ANTECEDENTES DE LA TRADUCCIÓN JURADA
EN GUATEMALA
La historia de la traducción consiste en un conjunto de sucesos que provocaron la evolución de esta práctica, haciendo que la misma evolucione con el tiempo y se convirtiera en la actividad tan compleja que hoy conocemos.
A lo largo de la historia, la traducción sufrió grandes evoluciones, en las cuales destacaron grandes personajes según su período de transición, que realizaron importantes aportaciones en este campo. Desde Egipto donde se centraba básicamente en la oralidad, y era una actividad que se llevaba a cabo exclusivamente para las mayores potencias.  Se expandió por medio de las conquistas territoriales, donde al pueblo que era conquistado por otro se le imponía la lengua que el pueblo vencedor hablaba, y las personas que se encontraban en ambos bandos que estaban en constante contacto con ambas lenguas se convirtieron en las primeras personas bilingües, dando lugar a las primeras traducciones orales que hoy conocemos como interpretación. Hasta centrarse en Europa donde surgieron los distintos tipos de traducción (libre, literal, con adaptaciones lingüísticas, etc.), dependiendo del propósito para la cual se utilizaría. Asimismo surgió el factor creador del traductor, donde destaca la dificultad de encontrar equivalentes intralingüísticos, y los traductores entendieron la importancia del conocimiento cultural para el ejercicio de esta práctica. Con el tiempo, la traducción se hace indispensable para la comunicación entre distintas culturas y es entonces cuando surge la especialización, y las teorías como la hermenéutica ven a la traducción como un viaje a lo universal, ya que se ve lo común y se interpreta para que se pueda entender en otra lengua.

Desde los años 50’s, las teorías se fusionan y prevalece el principio inalterable de transmitir la internacionalidad hacia la obra escrita, teniendo en cuenta el contexto para su correcta comprensión y expresión. Hasta llegar a la actualidad, donde se considera a la traducción como el arte de sobrepasar las barreras lingüísticas, y comunicar a 2 o más culturas entre sí.

Referencias:

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Regulación de la traducción jurada en Guatemala