Interpretación
La interpretación
La interpretación según el diccionario es
la explicación del sentido o el significado de una cosa o de una acción en
general. En el cine, espectáculo y teatro es la representación que hace un
actor de su papel en una obra teatral o cinematográfica. En la danza y música
es la ejecución o reproducción de una obra musical o una danza. También es el
significado que se atribuye a un suceso o acción. Por otro lado es la acción de trasladar en enunciados orales de una
lengua a otra.
Según el artículo la traducción e la
interpretación (2012) del blog la traducción y la interpretación en Guatemala,
la interpretación es una actividad que debe ser ejercida por profesionales que
tengan una preparación académica y entrenamientos en las técnicas
interpretativas. El ejercicio interpretativo conlleva un esfuerzo consciente
que solo viene después y como resultado de dominar aspectos tales como el
análisis, la síntesis, la concentración, la memoria de corto y mediano plazo,
la sintaxis, la gramática, la capacidad de realizar diversas tareas al ,mismo
tiempo, la toma de apuntes, la dicción, la fluidez de pensamiento, entre otros.
Como se puede observar la interpretación no es
un proceso mecánico o natural que el cerebro utiliza, además no se le puede
quitar el valor o subestimar asumiendo que la interpretación es solo una simple
decodificación y codificación de ciertos mensajes sino que va más allá del
traslado de un idioma a otro.
Por ello, Taylor – Bouloadon (2007,
pp, 51) dice que el intérprete debe tener ciertas características mentales y físicas, como las que siguen: una
mente analítica e intuitiva, pensamiento veloz y la habilidad para adaptarse de
forma rápida a diversos acentos, situaciones y temas, debe poseer poder de
concentración, capacidad de obtener el significado en cuestión de segundos,
autocontrol, voz agradable, curiosidad intelectual, tacto y diplomacia. Para poder
lograr estas características se requiere de disciplina, práctica constante,
buena actitud con una visión de superar cualquier
obstáculo, uno de ellos el pánico escénico.
El intérprete debe mantenerse
informado todo el tiempo para que siempre adquiera conocimiento y tenga de que
hablar, no debe conformarse con solo hablar los idiomas que le ayuden para
interpretar sino que ir más allá de sus conocimientos. El intérprete debe ser
un explorador constante para realizar un excelente trabajo.
Comentarios
Publicar un comentario