LAS HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR. EL DICCIONARIO


Es la herramienta mas propicia  y útil que ayuda al traductor  a encontrar resultados aunque algunas veces el resultado no resulta ser la adecuada. ¿Por qué sucede esto?. Antes de usar el diccionario, se debe tener en cuenta ciertos criterios y tener en mente que habrán situaciones en las que el diccionario no tendrá la respuesta, si no el mismo traductor la tendrá.




¿Cómo somos los traductores ante el diccionarios?                                       
 Somos únicamente usuarios del diccionario y como usuarios somos responsables directa o indirectamente del resultado obtenido de ello.
Gabriel Garcia Marquez cita: “Nunca lo vi como un libro de estudio, gordo y sabio, sino como un juguete para toda la vida”.
Ahora traductores, ya sabemos que todos tenemos un juguete en común.


LA RELACIÓN DEL DICCIONARIO Y EL TRADUCTOR
Se puede definir como una relacion de amor y odio.
Carla Merello (1989: 119): Porque existen momentos idílicos, de calma y momentos tempestuosos.
1.     El traductor encuentra lo que busca.
2.    Le da pista y lo guía a sus inquietudes 
3.    El diccionario se revela inútil.

¿POR QUÉ NO ENCUENTRO LO QUE BUSCO?
Esto sucede cuando el traductor no repara en capítulos preliminares que ofrecen información acerca del mismo término, las abreviaturas se han empleado, qué criterios tiene el autor del mismo y cuáles han sido las disposiciones de entradas empleadas de búsqueda utilizadas.

 LA FUENTE DE CONSULTA
Es un factor decisivo a la hora de buscar términos: la fuente de consulta. Se debe tomar en cuenta el tipo de diccionario que se consulta ya que algunos diccionarios solo recogen una grafia (de una región). Una similitud del idioma español al del inglés es que son mayoritarias que ofrecen muchas ventajas, como la comunicación, entendimiento pero que en algunas ocasiones el significado puede variar drásticamente si no se toma en cuenta la fuente de origen.
Ejemplo
Licenciado (Estados Unidos)
Licenciado (Inglaterra)
¿Será la misma traducción?
 He allí la importancia del diccionario y que tanto abarca su grafia.

EJERCICIO
¿Cómo traduciría la palabra therefore en estas oraciones?

We have therefore accepted that this declaration should be made.

You said you wanted to buy a house.
You should, therefore, start saving.

I therefore believe that opening up the archives is an important prerequisite.

TRADUCCIÓN
Por lo tanto, hemos aceptado que se haga esa declaración.

Dijiste que querías comprar una casa. Por consiguiente, deberías empezar a ahorrar.

Así que creo que abrir los archivos es un prerrequisito importante.

Conclusión

En este pequeño ejercicio se puede comprobar la importancia de saber de antemano, sobre que trata la traducción y para quién va dirigido así como hacia donde y partiendo de allí se obtienen resultados satisfactorios. Además el  traductor debe hacer un esfuerzo por encontrar los términos correctos tomando ciertos criterios de acuerdo al material con el que se trabaje. Al fin y al cabo, el diccionario es únicamente una herramienta y el traductor es el que debe tomar una sabia decisión con su uso correcto, tomando en consideración los planteamientos indicados anteriormente. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Un buen Traductor debe ser autodidacta