LAS HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR. EL DICCIONARIO
Es la herramienta mas
propicia y útil que ayuda al traductor a encontrar resultados aunque algunas veces el
resultado no resulta ser la adecuada. ¿Por qué sucede esto?. Antes de usar el
diccionario, se debe tener en cuenta ciertos criterios y tener en mente que habrán
situaciones en las que el diccionario no tendrá la respuesta, si no el mismo
traductor la tendrá.
¿Cómo somos los traductores
ante el diccionarios?
Somos únicamente
usuarios del diccionario y como usuarios somos responsables directa o
indirectamente del resultado obtenido de ello.
Gabriel
Garcia Marquez cita: “Nunca lo vi como un libro de estudio, gordo y sabio, sino
como un juguete para toda la vida”.
Ahora
traductores, ya sabemos que todos tenemos un juguete en común.
LA RELACIÓN DEL DICCIONARIO
Y EL TRADUCTOR
Se
puede definir como una relacion de amor y odio.
Carla
Merello (1989: 119): Porque existen momentos idílicos, de calma y momentos
tempestuosos.
1.
El traductor encuentra lo que busca.
2.
Le da pista y lo guía a sus inquietudes
3.
El diccionario se revela inútil.
¿POR
QUÉ NO ENCUENTRO LO QUE BUSCO?
Esto
sucede cuando el traductor no repara en capítulos preliminares que ofrecen
información acerca del mismo término, las abreviaturas se han empleado, qué criterios
tiene el autor del mismo y cuáles han sido las disposiciones de entradas
empleadas de búsqueda utilizadas.
LA
FUENTE DE CONSULTA
Es un factor decisivo
a la hora de buscar términos: la fuente de consulta. Se debe tomar en cuenta el
tipo de diccionario que se consulta ya que algunos diccionarios solo recogen
una grafia (de una región). Una similitud del idioma español al del inglés es
que son mayoritarias que ofrecen muchas ventajas, como la comunicación, entendimiento
pero que en algunas ocasiones el significado puede variar
drásticamente si no se toma en cuenta la fuente de origen.
Ejemplo
Licenciado (Estados
Unidos)
Licenciado
(Inglaterra)
¿Será la misma
traducción?
He allí la importancia del diccionario y que
tanto abarca su grafia.
EJERCICIO
¿Cómo traduciría la
palabra therefore en estas
oraciones?
We
have therefore accepted that this
declaration should be made.
You
said you wanted to buy a house.
You
should, therefore, start saving.
I therefore
believe that opening up the archives is an important prerequisite.
TRADUCCIÓN
Por
lo tanto, hemos aceptado que se haga
esa declaración.
Dijiste que querías comprar una casa. Por consiguiente, deberías empezar a ahorrar.
Así que
creo que abrir los archivos es un prerrequisito importante.
Conclusión
En este pequeño ejercicio se puede comprobar la importancia de saber de antemano, sobre que trata la traducción y para quién va dirigido así como hacia donde y partiendo de allí se obtienen resultados satisfactorios. Además el traductor debe hacer
un esfuerzo por encontrar los términos correctos tomando ciertos criterios de
acuerdo al material con el que se trabaje. Al fin y al cabo, el diccionario es
únicamente una herramienta y el traductor es el que debe tomar una sabia decisión
con su uso correcto, tomando en consideración los planteamientos indicados
anteriormente.
Comentarios
Publicar un comentario