Parte I. EL PROCESO QUE SIGUE UNA PERSONA PARA SER TRADUCTOR EN EL EXTRANJERO




INTRODUCCIÓN
¿Qué es la traducción? Es una carrera que nos ayuda y nos capacita para ser un profesional en cuestiones de traducción y lenguaje. Nos brinda información, técnica y versatilidad.  Es la única profesión que puede dar fe de la precisión de la tarea encomendada, siempre y cuando tenga el avale de un ente capacitado para eso. El traductor jurado, persona avalada por un ente, es como un notario público, que certifica la autenticidad de un documento.
¿Cuál es el proceso para convertirse en un traductor jurado, por ejemplo, en Ciudad de Guatemala, Venezuela, Reino Unido, Argentina y Bélgica?
¡Empecemos!

Guatemala
En la Universidad, Mariano Gálvez de Guatemala:

·        Paso 1. Debes aprobar el examen de admisión y el examen de nivel de inglés de la Universidad.
·        Paso 2. Se necesitan 5 años para aprobar todos los cursos para obtener el título de la Universidad.
·        Paso 3. Debes aprobar el examen del Ministerio de Educación, examen oral y escrito.              (El Ministerio emite la prueba con al menos 15 estudiantes)
·        Es opcional ir a registrarse en la Embajada de los Estados Unidos de Guatemala para autenticar la firma del traductor en los documentos legales que se traducen al inglés, provenientes de  Estados Unidos, así como a todas las demás embajadas en el país.

Título de la Universidad: Licenciatura en Traducción de inglés-español español-inglés
Título por el Ministerio de Educación: Traductor Jurado en español e inglés.


Venezuela   

El proceso se parece al de Guatemala. La variante es el nombre de la Institución y el nombre que recibe el Traductor Jurado.

·        Se debe pasar la prueba de admisión y la prueba de nivel de inglés de la Universidad.

·        Se necesitan 5 años para aprobar todos los cursos y luego se debe realizar una pruba final en el Ministerio del Interior y Justicia de Venezuela.

·        El Ministerio emitirá la prueba con al menos 3 estudiantes. Una vez que se haya aprobado la prueba oral y escrita del Ministerio se obtiente el título. 

Título: Traductor Jurado Certificado. Se les conoce como: Intérprete Público. El Ministerio emite el Diploma que se pública en la Gaceta Oficial y luego debe registrarse en el Registro Público u otras oficinas públicas.
También es habitual registrarse en las embajadas locales del país.


Reino Unido

Para los estudiantes del Reino Unido que deseen formar parte del campo de la traducción, hay malas noticias. El Reino Unido tiene un sistema diferente y no hay estas carreras en las universidades. 

·        En todo el país, ninguna de las universidades tiene la traducción como profesión.
·        Sin embargo, existe un sistema de acreditación que funciona de la misma manera que el Ministerio de Educación en Guatemala y Venezuela, como hemos leído arriba.
·        Este sistema de acreditación puede ser reconocido por ciertas instituciones.

Para más información haga clic aquí.  https://www.thecompleteuniversityguide.co.uk/courses

Argentina.   

La República de Argentina es privilegiada porque también tiene la carrera de traducción. La carrera está equipada con una formación académica formal y goza del prestigio del reconocimiento internacional en el campo. Este país tiene casi el mismo sistema que los países anteriores mencionados.
·        Debe pasar la prueba de admisión y la prueba de nivel de inglés de la Universidad.

·        Se necesitan 5 años para aprobar todos los cursos y luego hacer una prueba final en la misma universidad.

·       El título que recibe es Traducción Jurada e Interpretación. Comunmente se les conoce como: Traductorado Público. 




Bélgica

En este país existe una diferencia entre Traducciones Juradas y Legalizadas.
Traducción Jurada: la traducción lleva la firma y/o el sello de la traductor jurado.

Una traducción legal (jurada): significa que la traducción también lleva el sello del tribunal donde se jura la traducción.

La traducción jurada y la legal (jurada) está dividido y no se ha unificado en toda Bélgica.
Es por eso que el proceso no es el mismo para todos en Bélgica. Algunos necesitan aprobar una examen que puede tomar hasta 18 meses, mientras que en otros casos, según la residencia o el lugar de estudio, es suficiente con solo enviar o escribir una carta solicitando ser juramentado.  El tribunal pasa por todas las solicitudes una o dos veces al año y ellos deciden si aprobar o rechazar la solicitud.
Además, el período de tiempo para la legalización de una traducción jurada legal difiere: en algunos tribunales se realiza en el acto; mientras que en otros tribunales puede tomar 24 o incluso 48 horas (en el verano).



Conclusión

Existen diferencias en el proceso para lograr el mismo título, meta, carrera, grado, para optar por el título en la carrera de traducción. En Guatemala como en el muchos países del mundo: usualmente es la entidad del Ministerio de Educación o el Ministerio de Interio y Justicia (como en Venezuela), que otorga la fe pública y no la universidad, como se puede ver en este blog. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Un buen Traductor debe ser autodidacta