Parte I. EL PROCESO QUE SIGUE UNA PERSONA PARA SER TRADUCTOR EN EL EXTRANJERO
INTRODUCCIÓN
¿Qué es la traducción? Es una carrera que nos ayuda y nos
capacita para ser un profesional en cuestiones de traducción y lenguaje. Nos
brinda información, técnica y versatilidad.
Es la única profesión que puede dar fe de la precisión de la tarea
encomendada, siempre y cuando tenga el avale de un ente capacitado para eso. El
traductor jurado, persona avalada por un ente, es como un notario público, que
certifica la autenticidad de un documento.
¿Cuál es el proceso para convertirse en un traductor
jurado, por ejemplo, en Ciudad de Guatemala, Venezuela, Reino Unido, Argentina
y Bélgica?
¡Empecemos!
Guatemala
En la
Universidad, Mariano Gálvez de Guatemala:
·
Paso 1. Debes aprobar el
examen de admisión y el examen de nivel de inglés de la Universidad.
·
Paso 2. Se necesitan 5
años para aprobar todos los cursos para obtener el título de la Universidad.
·
Paso 3. Debes aprobar el
examen del Ministerio de Educación, examen oral y escrito. (El Ministerio emite la prueba con al menos 15 estudiantes)
·
Es opcional ir a
registrarse en la Embajada de los Estados Unidos de Guatemala para autenticar
la firma del traductor en los documentos legales que se traducen al inglés,
provenientes de Estados Unidos, así como
a todas las demás embajadas en el país.
Título de la Universidad: Licenciatura en Traducción de inglés-español
español-inglés
Título por el Ministerio de Educación: Traductor Jurado en español e
inglés.
Para más información haga clic aquí. https://humanidades.umg.edu.gt/idiomas/index.php/licenciatura-en-traduccion-espanol-ingles/
Venezuela
El proceso se parece al de Guatemala. La variante es el nombre
de la Institución y el nombre que recibe el Traductor Jurado.
·
Se debe pasar la prueba
de admisión y la prueba de nivel de inglés de la Universidad.
·
Se necesitan 5 años para
aprobar todos los cursos y luego se debe realizar una pruba final en el Ministerio del Interior y Justicia de Venezuela.
·
El Ministerio emitirá la
prueba con al menos 3 estudiantes. Una vez que se haya aprobado la prueba oral
y escrita del Ministerio se obtiente el título.
Título: Traductor Jurado
Certificado. Se les conoce como: Intérprete
Público. El Ministerio emite el Diploma que se pública en la Gaceta Oficial
y luego debe registrarse en el Registro Público u otras oficinas públicas.
También es habitual registrarse en las embajadas locales
del país.
Para más información haga clic aquí. http://www.cursosycarreras.com.ve/licenciatura-en-idiomas-modernos-distrito-capital-municipio-libertador-de-caracas-unipap-FO-216230
Reino Unido
Para los estudiantes del Reino Unido
que deseen formar parte del campo de la traducción, hay malas noticias. El
Reino Unido tiene un sistema diferente y no hay estas carreras en las
universidades.
·
En todo el país, ninguna
de las universidades tiene la traducción como profesión.
·
Sin embargo, existe un
sistema de acreditación que funciona de la misma manera que el Ministerio de Educación
en Guatemala y Venezuela, como hemos leído arriba.
·
Este sistema de
acreditación puede ser reconocido por ciertas instituciones.
Argentina.
La República de Argentina es privilegiada
porque también tiene la carrera de traducción. La carrera está equipada con una
formación académica formal y goza del prestigio del reconocimiento
internacional en el campo. Este país tiene casi el mismo sistema que los países
anteriores mencionados.
·
Debe pasar la prueba de
admisión y la prueba de nivel de inglés de la Universidad.
·
Se necesitan 5 años para
aprobar todos los cursos y luego hacer una prueba final en la misma
universidad.
· El título que recibe es
Traducción Jurada e Interpretación. Comunmente se les conoce como: Traductorado Público.
Para más información haga clic aquí: http://www.derecho.uba.ar/academica/carreras_grado/traductorado_preguntas_frecuentes.php#faq3
Bélgica
En este país existe una diferencia entre Traducciones
Juradas y Legalizadas.
Traducción Jurada: la traducción lleva la firma y/o el
sello de la traductor jurado.
Una traducción legal (jurada): significa que la
traducción también lleva el sello del tribunal donde se jura la traducción.
La traducción jurada y la legal (jurada) está dividido y no se ha unificado
en toda Bélgica.
Es por eso que el proceso no es el
mismo para todos en Bélgica. Algunos necesitan aprobar una examen que puede
tomar hasta 18 meses, mientras que en otros casos, según la residencia o el
lugar de estudio, es suficiente con solo enviar o escribir una carta
solicitando ser juramentado. El tribunal
pasa por todas las solicitudes una o dos veces al año y ellos deciden si
aprobar o rechazar la solicitud.
Además, el período de tiempo para la
legalización de una traducción jurada legal difiere: en algunos tribunales se
realiza en el acto; mientras que en otros tribunales puede tomar 24 o incluso
48 horas (en el verano).
Para más información haga clic aquí:
http://www.belgian-sworn-translator.be/answers-to-the-questions-of-the-sworn-translators.html#how-to-become-a-sworn-translator-interpreter
Conclusión
Existen diferencias en el proceso para lograr el mismo
título, meta, carrera, grado, para optar por el título en la carrera de
traducción. En Guatemala como en el muchos países del mundo: usualmente es la
entidad del Ministerio de Educación o el Ministerio de Interio y Justicia (como
en Venezuela), que otorga la fe pública y no la universidad, como se puede ver
en este blog.
Comentarios
Publicar un comentario