¿Quién avala a los traductores jurados?

La mayoría de carreras a nivel superior otorgan al estudiante egresado un título que lo avala como profesional en el área estudiada. Para los estudiantes que se dedican al estudio de la traducción en Guatemala existen varias universidades y academias que imparten clases sobre la traducción y sus derivados, pero no otorgan el título universitario, sino que un diploma.

Entre los niveles a los que un traductor puede optar dentro de una academia especializada o universidad son:

·       Diplomado
·       Nivel Técnico
·       Nivel Licenciatura

A nivel de Licenciatura, las instituciones que otorgan el título de Licenciado en Traducción con un pensum de estudios completamente enfocados en todas las competencias traductoras que el estudiante necesita saber y aplicar para su formación académica son la Universidad de San Carlos de Guatemala y la Universidad Mariano Gálvez. Esto con una duración de cinco años en plan sabatino o diario.

El nivel de diplomado, es enfocado a la enseñanza de la traducción pero con un nivel académico completamente distinto al de las universidades, ya que lo esencial que se debe de conocer para poder traducir y va enfocado especialmente para que los alumnos se sometan al examen de traductor jurado. Entre estas instituciones se encuentran:

·       Instituto Guatemalteco Americano
·       Loyola Escuela Empresarial para las Américas


Todos los profesionales egresados de cualquiera de las instituciones mencionadas anteriormente obtienen su número de registro, firma y sello de traductor jurado al momento de realizar la prueba de conocimientos específicos que realiza el Ministerio de Educación de Guatemala, que es la institución que realmente avala a una persona como traductor jurado. Este examen es indispensable si se desea obtener el título como Traductor Jurado. Dicho examen dura aproximadamente dos días y se realiza en las escuelas de comercio de Guatemala. Después de finalizado el proceso de examen del MINEDUC, si el profesional lo desea puede inscribirse a la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT) para obtener fuentes de empleo y para que su trabajo sea más crediticio. 

Resultado de imagen para avalar

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Un buen Traductor debe ser autodidacta