TIPOS DE TRADUCCIÓN
En el transcurso
de la carrera nos hemos enfrentado a varios desafíos dentro de ellos
encontramos los diferentes tipos de traducción, además de ser desafío
consideramos que el propósito de impartir este tipo de traducción es el
encontrar nuestra fortaleza en una de ellas y considerar especializarnos en una
sola. A continuación presentaremos una breve explicación de los tipos de traducción
que existen.
1. Traducción
literaria
Es la traducción de textos literarios, escritos en prosa o en verso, como, por ejemplo, cuentos, novelas etc. En estas traducciones, además de mantener el significado de las obras, el traductor vela por que su traducción respete y se adecúe a la obra original. Se deberá trabajar para mantener el estilo, forma y voz del autor.
Es la traducción de textos literarios, escritos en prosa o en verso, como, por ejemplo, cuentos, novelas etc. En estas traducciones, además de mantener el significado de las obras, el traductor vela por que su traducción respete y se adecúe a la obra original. Se deberá trabajar para mantener el estilo, forma y voz del autor.
2. Traducción
comercial
Nos referimos a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio. En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante,
Nos referimos a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promocionales de empresas, así como las campañas publicitarias y comerciales de un producto o servicio. En esta traducción la creatividad lingüística juega un papel importante,
3. Traducción
especializada:
Por lo general, esta tipología de traducciones maneja un lenguaje y una terminología de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y están dirigidas a un grupo más especializado y restringido. Es importante que el profesional que se encargue de una traducción especializada tenga formación en la materia.
Por lo general, esta tipología de traducciones maneja un lenguaje y una terminología de especialidad. Normalmente las traducciones cumplen una función práctica y están dirigidas a un grupo más especializado y restringido. Es importante que el profesional que se encargue de una traducción especializada tenga formación en la materia.
Podemos encontrar
las siguientes subcategorías en función del área de especialización de cada
rama del conocimiento:
·
3.1.
Traducción técnica: son textos
relacionados con el área de la industria y la tecnología. Estamos hablando de
la ingeniería, la automoción, la arquitectura, la construcción y demás ramas
del conocimiento técnico. Estos trabajos de traducción se realizan para
trabajos como manuales técnicos, etc.
·
3.2.
Traducción científica: como
su nombre indica, estamos hablando de textos relacionados con la ciencia, a
saber, la química, la física, la odontología, la veterinaria, la medicina, etc.
·
3.3.
Traducción jurídica: es la que se
refiere a textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión
lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un
profundo conocimiento de la temática y terminología jurídicas, así como de los
procedimientos legales.
·
3.4.
Traducción financiera: es
la relacionada con la temática económica, como, por ejemplo: informes, balances
corporativos, boletines bancarios, actas de juntas de accionistas, etc.
·
3.5.
Localización de software: consiste
en la búsqueda, la identificación y la traducción de las secuencias de texto
dentro del software, como son los textos correspondientes a cuadros de diálogo,
menús, ayuda, mensajes de error, etc.
4. Traducción
pública o traducción jurada
No debemos confundirla con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica, pero no siempre tiene que ser así.
No debemos confundirla con la traducción jurídica. Puede que se dé el caso de que coincidan, es decir, que una traducción jurada sea jurídica, pero no siempre tiene que ser así.
Cuando hablamos de traducciones juradas o públicas
nos referimos a las traducciones necesarias para trámites oficiales en
organismos públicos o privados tales como ministerios, consulados y notarías,
entre otros. Estas cuentan con el sello oficial del traductor oficial
certificado para llevar a cabo esta labor.
Comentarios
Publicar un comentario