Todo traductor puede hablar inglés

¿Todo el que habla inglés puede ser traductor?

Hablar de traducir e interpretar es sumergirse a un mundo lleno de grandes acontecimientos que se remontan desde la era de la torre de Babel, donde miles de personas buscaron la forma de comunicarse entre sí para poder entenderse debido a que todos hablaban diferentes idiomas, dialectos y lenguas. Historiadores, arqueólogos y lingüistas han concluido que en esta era fue cuando se dio el inicio de las lenguas, la traducción e interpretación, investigación entre otros. Para poder emprender este camino es necesario saber y entender que es la traducción y que es la interpretación. Por lo tanto, la traducción es proceso por el cual se examina el contenido de un texto escrito en un idioma, como punto de partida o fuente original, el cual se reproduce de forma escrita  a otro idioma, como punto de llegada o idioma destino. La traducción se centra en llevar el mensaje con sus respectivas equivalencias morfológicas, semánticas, sintácticas y culturales con el propósito inmediato de trasladar y transmitir el mensaje exacto permitiendo así la comunicación efectiva, eficiente y veraz. Por otro lado la interpretación es el proceso de transmitir y trasladar de forma oral un mensaje de un idioma origen a un idioma destino, esta es muy similar a la traducción en muchos aspectos pero se debe estar anuente a las grandes diferencias que existen entre estas dos disciplinas.

Resultado de imagen para traducción
Marisabel Astorga (2013) en su tesis: Capacitación profesional del traductor desde sus inicios hasta llegar a ser parte de la currícula universitaria a nivel técnico y licenciatura, menciona que la traducción es la disciplina de una profesión en donde el traductor debe ingresar en la mente de un autor, escritor, conferencista, hablante; además de ingresar en textos, escritos, libros, diccionarios, enciclopedias, entre otros, para llegar al mensaje principal y trasladarlo a un idioma meta, derribando barreras lingüísticas que puedan presentarse y así, brindar lo mejor de la profesión. Es por ello que el traductor e intérprete se ha convertido en el mediador de muchos eventos, tanto históricos como actuales, ha sido el canal y el punto de transmisión de mensajes, de la comunicación, y parte de los intercambios culturales, económicos, políticos y sociales que han vivido los países del mundo entero, y que seguirán viviendo y teniendo en el futuro. 
Por consiguiente sumergirse en el mundo de la traducción es encontrarse con la unión de puntos de investigación,  historia y traducción de los cuales surgen muchos aspectos interesantes, interrogantes, deseo de resolver problemas que puedan presentarse en el mundo de la traducción de nuestros días. Por lo cual se concluye que es de vital importancia tener la mente abierta, la disposición, responsabilidad y disciplina para llegar a ser traductor, como recita la frase: “Todo traductor puede hablar inglés pero no todo el que habla inglés puede ser traductor”. 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Un buen Traductor debe ser autodidacta