La formación constante del traductor
Con los nuevos cambios traídos
por la globalización, el comercio y las relaciones internacionales el traductor
debe ir de la mano con dichos cambios; actualizarse, prepararse y capacitarse constantemente
para poder brindar un servicio de calidad. Debido a eso sus conocimientos en áreas
como lingüística, tecnología, cultura general, documentación, entre otros, debe
aumentar con los años.
Con respecto a la lingüística
el traductor debe estar al tanto de las novedades de los idiomas en los que
traduce como lo menciona Alcalde (2013):“La competencia lingüística del
traductor e intérprete profesional implica el desarrollo de un nivel avanzado
de las lenguas extranjeras con las que trabaja, al igual que de su lengua
materna. No obstante, el completo dominio de una lengua en un momento
determinado no implica que esta situación no se someta a cambios durante el
ejercicio de la profesión debido a la naturaleza cambiante de la lengua. Por lo
tanto, el aprendizaje de lenguas…debe considerarse como un continuo esfuerzo de
aprendizaje de las mismas.”(Pág.
39). Lo que indica es que a pesar de que el traductor sabe y conoce bien dos
idiomas debe reconocer que el idioma es cambiante y debe actualizarse para
saber que palabras son aceptadas y cuales ya no.
En la misma línea pero
referente a la cultura, el traductor debe conocer los cambios en las
características, ideologías, creencias aunque sean mínimas de las culturas para
las que traduce ya que el traductor es un intermediario entre dos culturas
diferentes como indica Álvarez y Benseñor (1993) “... el traductor más que un profesional
bilingüe, debe aspirar a ser bicultural.”
Con referente a la tecnología,
el traductor debe conocer y saber cómo funcionan las nuevas tecnologías debido
a que con la globalización, mas y mas clientes le solicitarán trabajar con lo
nuevo para agilizar su trabajo y presentarlo rápidamente. Ya que si un
traductor no sabe cómo utilizar la tecnología se quedara fuera y otros
traductores capacitados en esa área se quedaran con el trabajo.
En conclusión, el traductor
debe aumentar sus conocimientos en todas las áreas referentes a su campo y a
estudiar otras nuevas puesto que no sabe que documentos traducirá en el futuro;
y recordar sobre todo que entre mas estudios y conocimientos tenga mas
oportunidades de trabajo tendrá. Porque en este mundo en constante cambio y
comunicación la buena preparación es necesaria y obligatoria.
Comentarios
Publicar un comentario