LOS TIPOS DE TRADUCCIÓN Y ERRORES COMUNES EN SU APLICACIÓN
Equivalencia
Es el tipo más
común y es fácil su aplicación, sin embargo se debe tener mucho cuidado con los
denominados connados falsos, ya que tiende a confundir por su aspecto morfológico.
Aquí hay un
ejemplo en el uso del advervio en inglés.
“Actually” con
el adverbio en español “Actualmente”. Su caracter morfológico hace que se
traducuzca de esa manera pero la manera correcta, desde el punto semántico es
“En realidad”
Traducción Literal
Se aplica
cuando existe hay concorcancia gramatical entre el idioma fuente y el receptor.
Esta le otorga
una fidelidad semántica y sintáctica estricta mediante su uso en la traducción.
Aquí hay un
ejemplo en su aplicación.
“Él pintó su
casa el año pasado”. “Él pintó su casa el año pasado”.
Transposición
Aquí hay un
cambio de una estructura gramatical, sintáctico y morfológico. Afecta las
características semánticas de sus elementos lingüísticos con el objeto de
obtener una traducción natural al idioma receptor. Aquí no aplica la traducción
literal.
La cláusula
dependiente (he dies) compuesta de un pronombre personal (he) y un verbo
(dies), se traduce con una frase nominal ("su muerte") compuesta de
un pronombre posesivo (su) y un sustantivo (muerte).
Inglés. After
he dies
Traducción
literal. Después de que él muera.
Transposición.
Después de su muerte.
Modulación
Su función es
la de transmitir el mensaje al idioma receptor bajo un nuevo punto de vista,
una perspectiva comprensible y natural para el hablante del idioma receptor.
Aquí la
traducción literal, no transmite la información claramente y eso puede causar
confusión y es por ello que el traductor debe hacer uso de las diversas
técnicas y aplicarlas.
Palabra fuente: Inglés I know it like the back of my hand.
Traducción
literal: Lo conozco como el reverso
de mi mano.
Traducción
modulada: Lo conozco como la palma de mi mano.
Préstamo
Es el uso de una palabra o expresión del idioma original en
el texto traducido, a causa de que estos conceptos u objetos que describen
estas palabras son desconocidos para los hablantes del idioma receptor y
tampoco existe un equivalente cultural o lingüístico cercano; los préstamos suelen resaltarse en cursiva y consisten en
escribir la palabra en el idioma de origen. En otras palabras, se refiere a no
traducir el vocablo.
Aquí hay un
ejemplo en su aplicación.
Palabra
fuente: “marimba”,
Traducción al
inglés: marimba [Local percussion instrument], se agrega una nota del
traductor para que las personas angloparlantes pueda comprender completamente.
Aquí hay un
ejemplo en su mala aplicación.
Palabra
fuente: “Staff”
Traducción
erronea: “Staff”
Traducción
equivalente: “Personal”
Calco
Es la creación de
neologismos (palabra o expresión de nueva creación en una lengua.).
Se utiliza la raíz de la palabra en el idioma original y se le
adapta el morfema correspondiente al idioma final o bien utiliza la morfología
exacta de la palabra en el idioma original y únicamente la adapta a las reglas
ortográficas del idioma receptor.
Este recurso únicamente puede ser utilizado en neologismos de aplicación
válida y generalizada.
Palabra original Calco
literal
Basketball Baloncesto
Escáner Scanner
Self-service Autoservicio
Skyscraper Rascacielos
Coastguard Guardacostas
Greenhouse effect Efecto
invernadero
Light year Año
luz
Weekend Fin
de semana
En conclusión, la traducción es un arte en donde se debe hacer uso de
todas las técnicas de traducción para que el mensaje traducido sea entendido la
más claro y exacto posibles y de esa manera garantizar su precisión. Para un
traductor es importante tomar nota y aplicar esta técnica para provecho propio,
así como para sus clientes actuales y futuros.
Comentarios
Publicar un comentario