Parte II. EL PROCESO PARA CONVERTIRSE EN UN TRADUCTOR EN EL EXTRANJERO.


INTRODUCCIÓN
La traducción, con el paso del tiempo, cada vez abarca más campo, y eso se debe gracias a la comunicación que existe de un país a otro. En las negociaciones, transacciones y proyectos internacionales uno puede encontrar que los autores, así como el equipo de trabajo, no comparten la misma nacionalidad, pero si el mismo objetivo y para que eso se llevo a cabo, la traducción (documento) e interpretación es la clave fundamental. Es por eso, que en muchos países cuentan con esta carrera universitaria y el proceso para obtener dicho titulo puede variar dependiendo del país en donde se estudie dicha carrera. A continuación les compartiré información de como ser un traductor en Panamá y Colombia.  

Panamá

El Ministerio de Educación tiene entre sus atribuciones realizar las evaluaciones correspondientes. Esta esta dividida de esta manera.

1.      Evalúa las solicitudes y autoriza dicho examen.
2.    La evaluación consta de cuatro (4) puntos.
·        Expresión oral
·        Traducción en español al inglés y viceversa
·        Redacción
·        Gramática, sintaxis y ortografía
3.    Se aprueba la evaluación con un puntaje minimo de ochenta y uno (81).
4.    Lleva un registro actualizado de los traductures y examinadores autorizados.
5.     Concluida y aprobada la prueba, se publica los nombres de los traductores en la Gaceta oficial.
6.    La Secretaría General del Ministerio de Educación, es la encargada de asignar un número único de registro y esta debe ser indicado en la tarjeta de identificación y en el sello del traductor.

Título: Traductor y/o de intérprete público.



Colombia

En Colombia, para optar al título de la carrera universitaria de traductor es diferente y el título al que son acreditados o se les reconoce es traductor oficial, como podemos informanos aquí, el nombre varía con el que se adquiere en Guatemala.

¿Quién realiza el examen para optar al título de traductor oficial?

-         Las universidades públicas y privadas debidamente acreditadas y reconocidas por el ICFES (Instituto Colombiano para el Fomento de la Educación Superior) u otra entidad que tenga a cargo tal reconocimiento.

-         Costo: $4.25 con la condicionante que al perder debe pagar de nuevo para otro intento para aprobar dicho examen.

-         El examen consta de 2 pruebas escritas y 2 pruebas orales (español - lengua extranjera y lengua extranjera – español). Para cada lengua hay dos traductores oficiales: uno conformado por hablantes nativos del español y otro por hablantes nativos de la lengua extranjera.

-         Duración: La prueba escrita 1 hora y la oral 30 minutos. La calificación consta de dos partes: 1. Precisión 80% y 2. Naturalidad (expresión) 20%.

-         Calificación (puntos):  Los puntos en juego es de 0 a 50 pts y se gana con un mínimo de 45 puntos.

-         Aprobado el examen se solicita al Tribunal Superior del Distrito Judicial una resolución emanada del Ministerio de Justicia y del Derecho, la cual lo acreditará como traductor e intérprete oficial juramentado.

-         Registrarse ante el Ministerio de Relaciones Exteriores adjuntando copia del acta de posesión como copia de la resolución expedida por el Ministerio de Justicia.

Conclusión
Todos los que aspiran a ser traductores, en la mayoría de países, es el Ministerio de Educación el que autoriza la evaluación, pero en Colombia es diferente ya que son Universidades las que tienen esa facultad para dicha práctica y el nombre del título al que se hacen acreedor varía dependiendo del país de origen. Ya vimos que en Guatemala el título es de Traductor Jurado al pasar la prueba del Ministerio de Educación y pase el aspirante a juramentarse ante un juez, en Colombia el título es  Traductor Oficial y en Panamá el título es de Traductor y/o de Intérprete público. 






Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Regulación de la traducción jurada en Guatemala