Entradas

Diccionarios que todo traductor debe usar

Imagen
Diccionarios que todo traductor e intérprete deben usar Cada día el mundo del traductor se está expandiendo debido a que más personas se interesan por la carrera, ya sea que necesiten de los servicios del traductor o del intérprete, o  que  la tomen como estudio, o porque la traducción ofrece una amplia serie de oportunidades y es una buena fuente de trabajo. Por lo tanto el crecimiento está generando más competencia laboral, abriendo más oportunidades para los interesados en la carrera como tal. Razón por la cual cada traductor e intérprete debe mantenerse actualizado en todas las áreas posibles para poder realizar un trabajo con precisión, exactitud y veracidad, y para garantizar su trabajo ante los demás. Asimismo debe conocer y utilizar diccionarios que garanticen la calidad de sus traducciones o interpretaciones, cada una en su momento respectivo. Uno de los grandes errores al momento de consultar una duda para ser aclarada, es utilizar Wikipedia o el traductor de Google.
Desafíos del Traductor El trabajo de un traductor y abrirse camino en el área profesional conlleva varios retos los cuales debe superar mediante su habilidad y técnica. La traducción como profesión, ya sea desarrollada de manera remota o no, también presenta sus desafíos. Pero, principalmente para el traductor, existen algunos factores a considerar para que el trabajo sea realizado de la mejor manera posible, por así poder fidelizar a sus clientes y conseguir nuevos, mediante la recomendación y buen servicio. Hay varios tipos de traductores que se han dado a conocer por el excelente trabajo, pero enfrenta lo siguiente: 1.      Traducción electrónica: herramienta gratuita y de calidad incierta, es hoy en día una de las principales controversias dentro del mercado de la traducción. Es un obstáculo que debe ser sorteado y puede volverse un gran diferencial para el profesional: la traducción electrónica, al ser realizada por una maquina, sin criterio para elegir entre múltiples

La formación constante del traductor

Imagen
Con los nuevos cambios traídos por la globalización, el comercio y las relaciones internacionales el traductor debe ir de la mano con dichos cambios; actualizarse, prepararse y capacitarse constantemente para poder brindar un servicio de calidad. Debido a eso sus conocimientos en áreas como lingüística, tecnología, cultura general, documentación, entre otros, debe aumentar con los años. Con respecto a la lingüística el traductor debe estar al tanto de las novedades de los idiomas en los que traduce como lo menciona Alcalde (2013):“La competencia lingüística del traductor e intérprete profesional implica el desarrollo de un nivel avanzado de las lenguas extranjeras con las que trabaja, al igual que de su lengua materna. No obstante, el completo dominio de una lengua en un momento determinado no implica que esta situación no se someta a cambios durante el ejercicio de la profesión debido a la naturaleza cambiante de la lengua. Por lo tanto, el aprendizaje de lenguas…debe considerars

LOS TIPOS DE TRADUCCIÓN Y ERRORES COMUNES EN SU APLICACIÓN

Equivalencia Es el tipo más común y es fácil su aplicación, sin embargo se debe tener mucho cuidado con los denominados connados falsos, ya que tiende a confundir por su aspecto morfológico. Aquí hay un ejemplo en el uso del advervio en inglés. “Actually” con el adverbio en español “Actualmente”. Su caracter morfológico hace que se traducuzca de esa manera pero la manera correcta, desde el punto semántico es “En realidad” Traducción Literal Se aplica cuando existe hay concorcancia gramatical entre el idioma fuente y el receptor. Esta le otorga una fidelidad semántica y sintáctica estricta mediante su uso en la traducción. Aquí hay un ejemplo en su aplicación. “Él pintó su casa el año pasado”. “Él pintó su casa el año pasado”. Transposición Aquí hay un cambio de una estructura gramatical, sintáctico y morfológico. Afecta las características semánticas de sus elementos lingüísticos con el objeto de obtener una traducción natural al idioma
Imagen
PELÍCULAS QUE TODO TRADUCTOR/INTÉRPRETE DEBE VER        En esta era cinematográfica, podemos ver que las películas no solo influyen en las modas y costumbres, sino que también en algunos casos, encontramos historias tan profundas y cautivantes que influyen positivamente en nuestras vidas y nos inspiran para ser mejores en alguna área de nuestra vida. Todos en algún momento fuimos motivados por una de esas increíbles historias en las que hubiéramos querido ser los protagonistas. Y es por eso que hemos creado una lista de las películas que todo traductor e intérprete no puede perderse. Es importante destacar que algunas de estas películas fueron inspiradas en hechos reales que, no solo ayudan a la audiencia a comprender lo complejo e importante de esta profesión, y su papel en la historia, sino que, como profesionales en el campo, nos ayudan a seguir enamorándonos de nuestra profesión: 1.        La intérprete (The Interpreter): Nicole Kidman encarna a una intérprete de la Naci

La Profesionalización Universitaria para la habilitación de Traductores Jurados en Guatemala

Hasta nuestros días, la figura del traductor jurado es ambigua, especialmente porque los profesionales de la Traducción Jurada no necesariamente poseen títulos Universitarios para realizar este tipo de funciones, el Traductor Jurado, es simplemente una persona que “tiene amplio conocimiento de una lengua extranjera así como del Español, que es el idioma oficial de la República de Guatemala”, así, tradicionalmente, desde tiempos remotos, los Traductores Jurados, o sea aquellos que traducen documentos con validez legal en Guatemala, son fundamentalmente aquellos que vienen nombrados o Juramentados por una autoridad jurídica en Guatemala bajo la autorización del Presidente de la República. En algunos casos, especialmente en nuestro país, un Juez de Paz o quién cumpla con esas funciones, como en el caso de algunos Alcaldes Municipales, tiene la potestad de juramentar a una persona, la cual tenga conocimiento de un idioma o lengua foránea o local, para qué este pueda, dar Fe Pública, e
Imagen
Recursos multimedia para los traductores y CAT tools – Segunda parte Para continuar con el tema sobre el beneficio de utilizar herramientas o recursos multimedia que puedan ayudar al traductor, la  cual fue publicada en este blog el viernes 02 de noviembre, en la realización de su trabajo, y tomando en cuenta que los textos o documentos a traducir en algunas ocasiones son de gran volumen, es bueno conocer varias y diferentes herramientas que ofrezcan una asistencia rápida y eficaz para poder realizar una traducción fiel al documento original. En esta ocasión les invitamos a que conozcan sobre: ·          SDL Trados Studio: Es una herramienta de traducción flexible y moderna que tiene por objeto responder a las necesidades de traducción y gestión de proyectos, con el fin de aumentar la productividad y la excelencia en el trabajo de los traductores. Es una plataforma integrada para la gestión de terminología, revisión de proyectos y soluciones de traducción automática.

Traducción jurada o traducción libre

Traductor jurado o traductor libre Durante muchos años al hablar de traducción se puede adentrar a un mundo lleno de confusión, desacuerdos, controversias y disconformidades al momento de idealizar distinguir la traducción jurada y la traducción libre y por consiguiente nos dirige a querer saber a quién llamarle traductor jurado o traductor libre. Muchos autores,  profesionales de diferentes medios, incluso intérpretes, entre otros, discuten que la traducción jurada es aquella que todo profesional puede realizar, siempre que domine dos idiomas, al trasladar un mensaje de un idioma a otro, ya sea este escrito o verbal. Otros contradicen esta opinión, al decir que la traducción libre es aquella donde todo aquel que hable dos idiomas es capaz de trasladar de un idioma a otro cierto mensaje, y que la traducción jurada es la que todo profesional con un título específico avalado por Ministerio de Educación realiza. Debido a estas contradicciones es necesario clarificar de acuerdo a lo q