Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2017

Parte I. EL PROCESO QUE SIGUE UNA PERSONA PARA SER TRADUCTOR EN EL EXTRANJERO

Imagen
INTRODUCCIÓN ¿Qué es la traducción? Es una carrera que nos ayuda y nos capacita para ser un profesional en cuestiones de traducción y lenguaje. Nos brinda información, técnica y versatilidad.  Es la única profesión que puede dar fe de la precisión de la tarea encomendada, siempre y cuando tenga el avale de un ente capacitado para eso. El traductor jurado, persona avalada por un ente, es como un notario público, que certifica la autenticidad de un documento. ¿Cuál es el proceso para convertirse en un traductor jurado, por ejemplo, en Ciudad de Guatemala, Venezuela, Reino Unido, Argentina y Bélgica? ¡Empecemos! Guatemala En la Universidad, Mariano Gálvez de Guatemala: ·         Paso 1. Debes aprobar el examen de admisión y el examen de nivel de inglés de la Universidad. ·         Paso 2. Se necesitan 5 años para aprobar todos los cursos para obtener el título de la Universidad. ·         Paso 3. Debes aprobar el examen del Ministerio de Educación, examen oral

FE PÚBLICA Y VALOR LEGAL  

Imagen
Traducción Libre (simple) La traducción libre es aquella hecha para fines no oficiales, este tipo de traducciones no puede ser utilizada en procedimientos públicos ni produce efecto contra terceros en procesos judiciales. Puede ser hecha por traductor público o no, y es entregada en papel común o por medios electrónicos. La traducción libre, no es una copia menos fiel ni una traducción de calidad inferior a la traducción jurada/legal. La traducción libre debe ser hecha cuando no se precisa la juramentación y la traducción es para información del cliente, de su empresa o de algún público en general. Es el caso típico de artículos de revistas, traducción de sitios web, cartas, informes, manuales técnicos, etc. Traducción Jurada/Legal La traducción jurada/legal no es una copia más fiel, ni una traducción de mejor calidad que la traducción libre, ya que ambas deben ser realizadas con el mejor esfuerzo. La juramentación para transformarla en una traducción jurada/leg
Imagen
LECTURA PARA UN TRADUCTOR E INTÉRPRETE        La lectura en general consiste en una fuente de enriquecimiento personal que nos permite adquirir nuevos conocimientos, desarrollar la capacidad de análisis, ampliar el vocabulario, mejorar la comprensión, agudizar la astucia, estimular el intercambio de información, entre muchos otros. Mientras que para algunos es un agradable pasatiempo, para otros es un terrible castigo, lo cual es perfectamente normal, y es que nunca se nos enseña que el ejercicio de leer es una actividad antinatural. El humano lector surgió de su constante lucha contra la distracción, porque el estado natural del cerebro tiende a despistarse ante cualquier nuevo estímulo. Según la psicología evolutiva, el no estar alerta, podría haberles costado la vida a nuestros ancestros, es por esto que resulta tan difícil desconectarnos de nuestro entorno para poder sumergirnos de lleno en una lectura, y una vez que lo logramos, se incrementa nuestra capacidad de concen

Interpretación

La interpretación La interpretación según el diccionario es la explicación del sentido o el significado de una cosa o de una acción en general. En el cine, espectáculo y teatro es la representación que hace un actor de su papel en una obra teatral o cinematográfica. En la danza y música es la ejecución o reproducción de una obra musical o una danza. También es el significado que se atribuye a un suceso o acción. Por otro lado es la acción  de trasladar en enunciados orales de una lengua a otra. Según el artículo la traducción e la interpretación (2012) del blog la traducción y la interpretación en Guatemala, la interpretación es una actividad que debe ser ejercida por profesionales que tengan una preparación académica y entrenamientos en las técnicas interpretativas. El ejercicio interpretativo conlleva un esfuerzo consciente que solo viene después y como resultado de dominar aspectos tales como el análisis, la síntesis, la concentración, la memoria de corto y mediano plazo,
Tips para la interptretación consecutiva.  La interpretación consecutiva y la interpretación simultánea son dos categorías de traducción que implican habilidades y retos diferentes. La principal diferencia es que en la primera, el intérprete espera a que el orador haya terminado de hablar para traducir lo que se ha dicho, mientras que en la segunda la traducción se realiza de manera simultánea esto quiere decir al mismo tiempo que se genera el evento. En interpretación consecutiva existe un elemento adicional que no entra en juego en interpretación simultánea: la toma de notas. Los intérpretes consecutivos deben tener la capacidad de escuchar y recordar discursos de hasta 5 minutos o más, de manera que deben apoyarse en un sistema de toma de apuntes para poder interpretar la información al idioma de destino en su totalidad y con precisión. 1. Lo importante está en tu cabeza y no en tu cuaderno Tomar notas puede ser de gran utilidad para un intérprete, pero al mismo tiemp

PARTE: 2 La Licenciatura en traducción versus La Fe Pública del Traductor Jurado en Guatemala, por medio del Examen del Ministerio de Educación

Imagen
¿Cuál es el fundamento de derecho nacional e internacional? Es un principio constitucional y procesal con carácter de derecho inherente al ser humano que garantiza que todas las personas que sean parte de un proceso judicial, administrativo o incluso un procedimiento notarial, deben tener los mismos derechos y oportunidades de enterarse y comprender actos o diligencias que se realicen dentro de dicho proceso. Con el objeto de preservar este principio de igualdad procesal, la ley establece la obligación (en el ámbito procesal penal y notarial) de que las personas que no hablan o no entienden el idioma español deben ser auxiliados por un intérprete o un traductor, con el fin de que se puedan enterar y comprender de forma real, el contenido de los actos y diligencias que se realicen en el proceso en el que sean partes. Conceptualmente, se podría decir que, aunque si las entidades educativas que forman traductores en grado de Técnico y Licenciatura, realizan un excelente trabajo e

Siglas y Acrónimos

Imagen
Siglas y Acrónimos En la lingüística moderna, un acrónimo puede ser una sigla que se pronuncia como una palabra, que por el uso acaba por incorporarse al léxico habitual en la mayoría de casos. El significado de un acrónimo es la suma de los significados de las palabras que lo generan. En el caso de las siglas son para acortar nombres de diversas cosas, empresas, instituciones, etc. Siglas: Cualquier persona que haya estado en Estados Unidos, en cualquier país de habla inglesa o haya estudiado inglés se habrá dado cuenta de que es muy corriente el uso de siglas en inglés con el fin de abreviar algunas de las frases más frecuentes en el día a día. El uso de estas ha aumentado con la llegada de internet, los mensajes instantáneos y los emails, ya sea entre amigos, entre empresas y clientes o entre empresas. Acrónimos: Son palabras formadas a partir de los acortamientos de otras. Esto sucede con palabras como Unesco, ovni (Objeto volador no identificado), Unesco (Organización
Imagen
ANTECEDENTES DE LA INTERPRETACIÓN EN GUATEMALA -AGIT- ¿Qué es AGIT?, ¿Han escuchado hablar de la AGIT y no saben a qué se refiere? Pues acá les dejamos datos curiosos que nos sacarán de la duda. AGIT que por sus siglas significa, Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores  es una asociación gremial, profesional y apolítica y no lucrativa, esta fue fundada el 17 de enero de 1973. Esta fue fundada por traductores e intérpretes de amplia experiencia los cuales tenían una inquietud, ellos son Orlando Falla Lacayo, María Julia Bolaños de Sánchez, Bárbara Giesemann e Ilma Niederheitmann de Bayo. En la década de los noventa la AGIT tuvo un gran giro, el impulso, la simpatía y la determinación de varios miembros hace que la misma trascienda. Todo esto lleva a la AGIT a ser más activa y lleva a  cabo talleres, seminarios y congresos los cuales fueron impartidos por profesionales en el ámbito, entre los cuales podemos mencionar a Peter Krawutschke, presid
Traducción Científica Esta semana discutimos un documento sobre la Traducción Científica, hay algunas teorías que nos ayudan a comprender este trabajo, muy interesantes. De lo que extraigo algo que llamó mucho mi atención y es importante, sobre la teoría interpretativa de Seleskovitch “no se traduce para comprender; sino que se comprende para traducir” (1984:90). Es un enunciado demasiado importante para poder traducir un documento. Es necesario comprender el documento original para poder darle sentido a nuestra traducción hacia la lengua meta. Como llegamos a comprender un documento, con los sencillos pasos: ·          Leer el documento original ·          Documentarnos sobre el tema del documento original ·          Encontrar la terminología adecuada en ambos idiomas ·          Darle sentido a nuestra traducción en la lengua meta Es algo que a la vista parece sencillo, sin embargo, llegar a comprender completamente un documento, requiere de nuestro interés y tiempo

La traducción en Guatemala

Imagen
LA TRADUCCIÓN EN GUATEMALA La historia de la traducción es fascinante, actualmente es una profesión de vital importancia, y debido a la globalización en general, ha tomado auge y relevancia especialmente para la comunicación en diferentes áreas de nuestra vida, tanto en el área profesional como personal. La traducción, es el proceso por medio del cual se examina el contenido de un texto escrito en un idioma que llamamos “idioma fuente”, y se reproduce de forma escrita en otro idioma que llamamos “idioma receptor o meta”, cuidando de forma profesional y hasta cierto punto experta, las áreas de sus equivalencias semánticas, sintácticas y morfológicas con el objetivo primordial de transmitir el mensaje de manera fiel y exacta, lo cual permite una comunicación eficiente y efectiva. En Guatemala, la traducción jurada es realizada por traductores jurados, quienes son personas con conocimiento y dominio de dos o más idiomas, y que deben ser autorizados, por el Estado a través del
Imagen
TIPOS DE TRADUCCIÓN   En el transcurso de la carrera nos hemos enfrentado a varios desafíos dentro de ellos encontramos los diferentes tipos de traducción, además de ser desafío consideramos que el propósito de impartir este tipo de traducción es el encontrar nuestra fortaleza en una de ellas y considerar especializarnos en una sola. A continuación presentaremos una breve explicación de los tipos de traducción que existen. 1. Traducción literaria Es la traducción de textos literarios, escritos en prosa o en verso, como, por ejemplo, cuentos, novelas etc. En estas traducciones, además de mantener el significado de las obras, el traductor vela por que su traducción respete y se adecúe a la obra original. Se deberá trabajar para mantener el estilo, forma y voz del autor. 2. Traducción comercial Nos referimos a aquella relacionada con el marketing y la publicidad. Se trata de la traducción de textos publicitarios como folletos, catálogos y materiales promociona