Regulación de la traducción jurada en Guatemala



La traducción es una carrera utilizada para la comunicación de mensajes e ideas de un idioma a otro de manera clara y fiel, esta carrera a través de los años ha adquirido mayor importancia debido a que cada vez hay mayor comunicación global en distintas áreas como la económica, comercial, jurídica entre otras.

Según el Decreto 251, del Presidente Justo Rufino Barrios realizado el 22 de noviembre de 1879.
Artículo 1. “Todo documento que concebido en idioma extranjero tenga que presentarse a los Tribunales, no hará fe en juicio si no estuviera vertido al castellano por un traductor autorizado con título”.

El ministerio de Educación es la entidad que otorga a una persona el título de Traductor Jurado en inglés- español, español- inglés, pero para poder ejercer como traductor jurado debe registrarse en la Dirección Departamental de Educación correspondiente del Ministerio de Educación y por último se lleva a cabo la juramentación para registrar el sello y la firma en el Ministerio de Educación.

La carrera se ha regulado con el mencionado decreto pero necesita leyes específicas que rijan en detalle esta carrera. Por ejemplo actualmente cada traductor según su forma de trabajar crea su propio formato. Lo que implica partes positivas y negativas, debido a que cada profesional en este campo puede trabajar libremente y según su criterio; por el otro lado al no existir una ley que rija aspectos importantes y que presente un formato general para la traducción jurada existen contradicciones; principalmente al momento de realizar el examen del Ministerio de Educación.

Finalmente a través de los años de estudio en la universidad hemos notado la necesidad de la creación de dicha regulación para que no exista confusión, asimismo para que todo sea más ordenado y como estudiantes conozcamos la forma de trabajar y con esto ayudarnos al momento de realizar el examen del Ministerio.


La traducción jurada es una carrera muy interesante y que tiene trascendencia por ello es necesaria una regulación que ayude al traductor a realizar su trabajo de una forma adecuada, eficiente y eficaz.

Referencia
http://www.congreso.gob.gt/manager/images/6BB89665-FE83-C3C5-88F3-93C5DA545BA2.pdf

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT

Un buen Traductor debe ser autodidacta