Un buen Traductor debe ser autodidacta

Ana Ball
Gloria Inés Velásquez Moran
Mildred Xajap

Un buen traductor debe ser autodidacta
Un traductor está sujeto diariamente adquirir sus conocimientos de forma autodidacta, ya que debe investigar, analizar y crear un propio criterio para poder plasmar en su traducción la idea central de un texto. En las diferentes especializaciones de la traducción, siempre vamos a encontrar un factor común: Versatilidad, su significado no es más que la capacidad de adaptarse con facilidad y rapidez a diversas funciones. El traductor debe ser versátil en la manera de aprender, volver más fácil el aprendizaje y adquirir nuevos métodos de forma autónoma.
También es importante definir, que ser autodidacta lleva un proceso y que una persona de la noche a la mañana no se puede definir como tal, ya que conlleva a una serie de pasos o lineamientos, que también se aprenden en un centro de estudio o capacitación. La habilidad de no esperar a que lleguen los conocimientos, sino tener pro actividad en buscar, investigar, debatir, criticar, juzgar, discutir, re inventar, se da por medio de la práctica y de una disciplina firme de auto enseñarse. En la actualidad tenemos la ventaja de tener el internet a nuestra disposición, con un sinfín de fuentes de información, tutoriales, libros, enciclopedias, los cuales alimentan nuestro conocimiento y también la manera en que vamos y queremos aprender.
Las universidades ahora practican los cursos a distancia online, donde las carreras se pueden desarrollar desde la comodidad del hogar, pero un autodidacta tiene ciertos márgenes, o lineamientos que seguir, pues sus características deben ser:
ü  Curioso
ü  Disciplinado
ü  Constructivo
ü  Coherente
ü  Responsabilidad
Un aspirante a la carrera de Traducción debe tomar en consideración que es una carrera compleja con un denso contenido, lo cual requiere la pasión y entrega, pero también debe estar dispuesto a entrenarse y conocer y explorar nuevas culturas, relacionarse con diferentes campos para lograr su especialización, pero sobre todo: La formación profesional en una institución debe ir de la mano con la capacidad de auto enseñarse para cumplir con los requisitos de un Traductor Efectivo.




Fuentes:
Diccionario de la Real Academia Española.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores AGIT